:: 關於札誌的小公告 :: (Follow me @ twitter | Plurk)

    :: Photos on flickr :: (random)

    Dict.CN 在线词典, 英语学习, 在线翻译
    最近,因為學習新語言的關係,對翻譯軟體特別感興趣。由於網路的發達,全球知名的收尋網站,也都有免費的翻譯服務,像是Yahoo!、Google,不僅僅可以單辭翻譯,還可以簡單輸入個網址,做全頁、全文翻譯呢!今天,發現台灣有個新的專業翻譯網站 --- MojoLingo,基於好奇心驅使之下,也就來玩看看這個由台灣研發出來的翻譯服務

    首先,使用成語,來單辭翻譯「妙趣橫生」這四個字,比劃一下高下:

    (1) MojoLingo 的翻譯服務 ---> Full of wit and humour
    (2) Google 的翻譯服務 ---> Interesting
    (3) Yahoo! 的翻譯服務 --->
    Full of beauty and significance

    這一階段的初略比較,MojoLingo的表現比較贏得我心,個人覺得翻譯得比較有深度;Google翻譯的最淺顯,不能說翻譯錯誤,但是,沒有把真正的精隨表達出來;Yahoo! 的翻譯則是完全在狀況外!!

    接下來,第二階段,進行全網頁的翻譯測試。<---(這一階段,只試用了 MojoLingo 與 Google 兩家的翻譯服務而已

    我試想,如果測試成功,那麼就可以一圓T先生的心願,簡單輸入個網址,他就可以來閱讀我的「愛情札誌不然,T先生每次都很好奇,也會小小碎唸一下說:真是可惜都不能看到你到底寫了些什麼在網誌裡?

    於是,在做了第二階段測試之後,我忍不住~~~ 大笑了好久!~~~

    (來繼續看下圖的解說...)
    translator_6

    (1) 網誌標題測試:比利時。愛情札誌
    Google 翻譯 ---> Belgium. Love Zha Zhi
    MojoLingo 翻譯 ---> Belgium. Love Zha records
    註:兩者都可以接受,但是,兩者都沒有翻譯得很好。Just OK!

    (2) 昨天寫的那一篇文章標題的翻譯測試:[札誌] 因為有你,才讓我感到幸福。
    Google 翻譯 ---> [chi]  because you write down that I am so happy.
    MojoLingo 翻譯 ---> [Zha records]  just make me feeling happy because of having you.
    註:Google 大神出糗了,"write down"出現在翻譯文句中,但是中文完全沒有"write down(寫下來)"啊! MojoLingo表現可以!!

    (3) 下面的翻譯開始好笑了~(以本網誌的「文章分類為例)
    a) 無主題。生活流水照
    Google 翻譯 ---> Water as life
    MojoLingo 翻譯 ---> The living flowing water shines on
    註:完全不知所云

    b) 我的私藏
    Google 翻譯 ---> My possession
    MojoLingo 翻譯 ---> I keep illegally
    註:Google 的翻譯免強接受,但是 MojoLingo 那個 Keep illegally 有點可怕哩!

    c) 灶咖
    Google 翻譯 ---> Stoves coffee
    MojoLingo 翻譯 ---> Cooking Stove Ka.
    註:非常怪"咖~ Ka"! 但是還OK"咖~ Ka"!

    d) 電影。爆米花時間
    Google 翻譯 ---> Film. Popcorn time
    MojoLingo 翻譯 ---> Time of the puffed rice
    註:什麼是puffed rice? MojoLingo 的單辭翻譯說:噴出了飯。(哈!看電影是噴飯的時候到了嗎?!~

    e) 就遊山玩水去吧!
    Google 翻譯 ---> On sightseeing tours to chant!
    MojoLingo 翻譯 ---> Visit mountain to play water to go to Bai!
    註:MojoLingo的翻譯有"people mountain people sea"的精神在裡面!!

    f) 甜蜜情事集
    Google 翻譯 ---> Sweet violations Set 
    MojoLingo 翻譯 ---> The sweet matter gathers
    註:Google 的翻譯,似乎有點耍白濫耶!

    g) 愛情札誌。站務公告
    Google 翻譯 ---> Li Hongzhi in several love. wait while station Notice
    MojoLingo 翻譯 ---> Love Zha records? The station must announce
    註:好像已經作古的李鴻章(志)?(Li Hongzhi)都跑出來了!哇哩咧!Li Hongzhi 還劈腿哩!(~因為 Li Hongzhi in several love) 完全不懂的超怪翻譯!

    -no.827-

    PS. 當測試過這些網頁翻譯服務之後,我決定還是不要告訴T先生好了,很怕那些美好感覺的文章,被破壞了美感,同時,為了T先生的健康著想,還是不要讓他把大牙笑掉才是~~

    translator_7


     延伸閱讀:
    Google 大神翻譯服務 > http://www.google.com/translate_t?hl=zh-TW
    Yahoo! 翻譯服務 > http://tw.search.yahoo.com/language/?ei=UTF-8
    MojoLingo 台灣研發的翻譯服務 > http://www.mojolingo.com.tw/m2m-0000/
    MojoLingo 的全文翻譯網址 > http://tc2en.mojolingo.com.tw/m2m-0000/blog.pixnet.net/arielhsiao (紅色文字請換上自己網誌的連結)


    Posted by arielhsiao at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(672)


    open trackbacks list Trackbacks (0)

    Comments (5)

    Post Comment
    • Dear Ariel
      看了妳的注解和表情符號 讓獨自在家的我 笑的有夠大聲(貓都被我嚇醒了~~~)
    • Dear Ariel
      哈哈哈 真的很好笑ㄝ...
      看來中翻英 還是比 中翻德(?! 忘記T先生是哪國人ㄝ...)簡單多了

      不過 即便有中翻英的網路軟體
      麥先生都還是依賴我直接翻譯 講給他聽.. ><!!
    • 真是好玩耶!

      嗯~線上翻譯軟體難免會翻出奇怪的中文....Orz
    • Dear Aline,

      嘿嘿!~ 你家的喵, 應該在偷偷用斜眼瞄你唷!!~ 因為吵到她睡覺了~~~ =^.^=


      Dear Amy,

      嘿嘿! T先生是比利時人唷~~不過又聽說幾代之前, 有混血到西班牙/法國來的祖先~~
      哈!~
      我試用了一下中翻英, 就讓我笑到不支, 如果翻譯到其他語言, 應該只會更慘~~
      活體字典還是最好用的, 呵! 我都直接問T先生荷蘭文的翻譯~~ ^_^


      Dear Stella,

      真的很有趣, 你也可以試玩一下唷!! 看看自己的網頁被自動翻譯之後的閱讀感覺, 保證你笑到不支~~~ ^_^
    • 哇~ 你比較的真祥細
      我只簡單比較過yahoo & Google
      我就決定用GOOGLE了
      雖然有時候還是翻的很好像
      不過機器翻譯,本來就不能要求100%正確的

    Comment Permissions: Allow commenting

    Leave Comment

    *Name/Nickname
    E-mail
    Personal Website
    Comment Title
    *Comment
    * Private Comment