甜蜜情事。編號第二十四號:永遠都是白麵包!


來到了歐洲,漸漸地讓自己融入在西方的生活當中,發現有很多英文字面上的字義,跟實際用在生活上的涵義,差距極大。沒有經過解釋,還真會鬧出笑話。

記得,移居比利時的第一個月,T媽媽與T妹妹跟我說:不知道這個 White Bread Month,你還過得習慣嗎?
當時,一時愣住,啥是"White Bread Month"?
(然後自己心中OS起來)腦子浮現一條白麵包,難道要吃上ㄧ個月???
(不過,還真的很懷念台灣白麵包柔軟的口感滋味。歐洲的麵包好硬!

後來,經過雞同鴨講的荷蘭文與英文解釋後,原來就是指:"蜜月期"的意思。

因為,西方人,是以麵包為主食。當以前早遠時代,也是窮苦的時候,一般平民,都是吃著普通硬硬的麵包,顏色看起來棕色、或者比較灰白的顏色,只有特別時節(如:結婚)才會準備軟軟白色的麵包,也當作用來表達特別的情意或者慶祝之類什麼的。

White Bread,其實是一個形容詞,表示在一段關係、一個事件剛開始發生的時候,總是比較美麗、也會比較寬容,然後讓這一段關係、這個事件的後續發展,可以更加順利。所以,也可以說:"White Bread Week"、"White Bread Month"、"White Bread Year"、、、

喔~~~原來如此啊!~

我當時,知道真正的涵義時,真是給她有點害羞不知道要說啥呢! 不過,T先生私底下偷偷跟我說,他覺得,我們會是那種"White Bread Life",因為一輩子都會甜甜蜜蜜的呢!

-no.827-

PS. 照片說明:T先生做的愛心早餐 - Sunny Side Up Egg 荷包蛋早餐



在這裡,(從其他網站轉錄過來的)並且新增修改一些其他英文習慣用法,但是跟字面上的翻譯,卻是完全不一樣的唷

也當作學英文,上個英文課囉!



among the rest 在其中

bad sailor 容易暈船的人 

block-buster 風行的事物

busy-body 愛管閒事的人 

compare notes 交換意見 

dry goods 穀物(英),紡織品(美) 

familiar talk 庸俗的談話 

go on strike 舉行罷工(而不是繼續罷工) 

go to bed 在報刊用語中為:付印 

house flag (商船上的)公司旗 

lazy Susan 旋轉餐桌 

land shark 向上岸的水手行騙的人 

merchant of death 軍火商 

morning glory 牽牛花 

sea cucumber 海參 

soap opera 肥皂劇

以下是另一些和國家有關的片語

China rose 月季花、朱堇

American beauty 四季開花的薔薇 

English disease 氣管炎、­英國勞資雙方的階級鬥爭

French leave 不辭而別 

French letter 保險套

German measles 風疹、德國麻疹

Indian meal 玉米粉、玉米粥

Italic hand 狡猾的干涉 

Mongolian idiot 先天性白癡 

Spanish athlete 愛吹牛的人,胡說八道的人 

Spanish Armada 無敵艦隊

Swiss roll 內加果醬的麵包 

Turkish delight 土耳其軟糖、外沾霜糖的橡皮糖


全站熱搜

arielhsiao 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()