最近,因為學習新語言的關係,對翻譯軟體特別感興趣。由於網路的發達,全球知名的收尋網站,也都有免費的翻譯服務,像是Yahoo!、Google,不僅僅可以單辭翻譯,還可以簡單輸入個網址,做全頁、全文翻譯呢!今天,發現台灣有個新的專業翻譯網站 --- MojoLingo,基於好奇心驅使之下,也就來玩看看這個由台灣研發出來的翻譯服務。
首先,使用成語,來單辭翻譯「妙趣橫生」這四個字,比劃一下高下:
(1) MojoLingo 的翻譯服務 ---> Full of wit and humour
(2) Google 的翻譯服務 ---> Interesting
(3) Yahoo! 的翻譯服務 ---> Full of beauty and significance
這一階段的初略比較,MojoLingo的表現比較贏得我心,個人覺得翻譯得比較有深度;Google翻譯的最淺顯,不能說翻譯錯誤,但是,沒有把真正的精隨表達出來;Yahoo! 的翻譯則是完全在狀況外!!
接下來,第二階段,進行全網頁的翻譯測試。<---(這一階段,只試用了 MojoLingo 與 Google 兩家的翻譯服務而已。)
我試想,如果測試成功,那麼就可以一圓T先生的心願,簡單輸入個網址,他就可以來閱讀我的「愛情札誌」了。不然,T先生每次都很好奇,也會小小碎唸一下說:真是可惜都不能看到你到底寫了些什麼在網誌裡?
於是,在做了第二階段測試之後,我忍不住~~~ 大笑了好久!~~~
(來繼續看下圖的解說...)
(1) 網誌標題測試:比利時。愛情札誌
Google 翻譯 ---> Belgium. Love Zha Zhi
MojoLingo 翻譯 ---> Belgium. Love Zha records
註:兩者都可以接受,但是,兩者都沒有翻譯得很好。Just OK!
(2) 昨天寫的那一篇文章標題的翻譯測試:[札誌] 因為有你,才讓我感到幸福。
Google 翻譯 ---> [chi] because you write down that I am so happy.
MojoLingo 翻譯 ---> [Zha records] just make me feeling happy because of having you.
註:Google 大神出糗了,"write down"出現在翻譯文句中,但是中文完全沒有"write down(寫下來)"啊! MojoLingo表現可以!!
(3) 下面的翻譯開始好笑了~(以本網誌的「文章分類」為例)
a) 無主題。生活流水照
Google 翻譯 ---> Water as life
MojoLingo 翻譯 ---> The living flowing water shines on
註:完全不知所云。
b) 我的私藏
Google 翻譯 ---> My possession
MojoLingo 翻譯 ---> I keep illegally
註:Google 的翻譯免強接受,但是 MojoLingo 那個 Keep illegally 有點可怕哩!
c) 灶咖
Google 翻譯 ---> Stoves coffee
MojoLingo 翻譯 ---> Cooking Stove Ka.
註:非常怪"咖~ Ka"! 但是還OK"咖~ Ka"!
d) 電影。爆米花時間
Google 翻譯 ---> Film. Popcorn time
MojoLingo 翻譯 ---> Time of the puffed rice
註:什麼是puffed rice? MojoLingo 的單辭翻譯說:噴出了飯。(哈!看電影是噴飯的時候到了嗎?!~)
e) 就遊山玩水去吧!
Google 翻譯 ---> On sightseeing tours to chant!
MojoLingo 翻譯 ---> Visit mountain to play water to go to Bai!
註:MojoLingo的翻譯有"people mountain people sea"的精神在裡面!!
f) 甜蜜情事集
Google 翻譯 ---> Sweet violations Set
MojoLingo 翻譯 ---> The sweet matter gathers
註:Google 的翻譯,似乎有點耍白濫耶!
g) 愛情札誌。站務公告
Google 翻譯 ---> Li Hongzhi in several love. wait while station Notice
MojoLingo 翻譯 ---> Love Zha records? The station must announce
註:好像已經作古的李鴻章(志)?(Li Hongzhi)都跑出來了!哇哩咧!Li Hongzhi 還劈腿哩!(~因為 Li Hongzhi in several love) 完全不懂的超怪翻譯!
-no.827-
PS. 當測試過這些網頁翻譯服務之後,我決定還是不要告訴T先生好了,很怕那些美好感覺的文章,被破壞了美感,同時,為了T先生的健康著想,還是不要讓他把大牙笑掉才是~~
延伸閱讀:
Google 大神翻譯服務 > http://www.google.com/translate_t?hl=zh-TW
Yahoo! 翻譯服務 > http://tw.search.yahoo.com/language/?ei=UTF-8
MojoLingo 台灣研發的翻譯服務 > http://www.mojolingo.com.tw/m2m-0000/
MojoLingo 的全文翻譯網址 > http://tc2en.mojolingo.com.tw/m2m-0000/blog.pixnet.net/arielhsiao (紅色文字請換上自己網誌的連結)
首先,使用成語,來單辭翻譯「妙趣橫生」這四個字,比劃一下高下:
(1) MojoLingo 的翻譯服務 ---> Full of wit and humour
(2) Google 的翻譯服務 ---> Interesting
(3) Yahoo! 的翻譯服務 ---> Full of beauty and significance
這一階段的初略比較,MojoLingo的表現比較贏得我心,個人覺得翻譯得比較有深度;Google翻譯的最淺顯,不能說翻譯錯誤,但是,沒有把真正的精隨表達出來;Yahoo! 的翻譯則是完全在狀況外!!
接下來,第二階段,進行全網頁的翻譯測試。<---(這一階段,只試用了 MojoLingo 與 Google 兩家的翻譯服務而已。)
我試想,如果測試成功,那麼就可以一圓T先生的心願,簡單輸入個網址,他就可以來閱讀我的「愛情札誌」了。不然,T先生每次都很好奇,也會小小碎唸一下說:真是可惜都不能看到你到底寫了些什麼在網誌裡?
於是,在做了第二階段測試之後,我忍不住~~~ 大笑了好久!~~~
(來繼續看下圖的解說...)
(1) 網誌標題測試:比利時。愛情札誌
Google 翻譯 ---> Belgium. Love Zha Zhi
MojoLingo 翻譯 ---> Belgium. Love Zha records
註:兩者都可以接受,但是,兩者都沒有翻譯得很好。Just OK!
(2) 昨天寫的那一篇文章標題的翻譯測試:[札誌] 因為有你,才讓我感到幸福。
Google 翻譯 ---> [chi] because you write down that I am so happy.
MojoLingo 翻譯 ---> [Zha records] just make me feeling happy because of having you.
註:Google 大神出糗了,"write down"出現在翻譯文句中,但是中文完全沒有"write down(寫下來)"啊! MojoLingo表現可以!!
(3) 下面的翻譯開始好笑了~(以本網誌的「文章分類」為例)
a) 無主題。生活流水照
Google 翻譯 ---> Water as life
MojoLingo 翻譯 ---> The living flowing water shines on
註:完全不知所云。
b) 我的私藏
Google 翻譯 ---> My possession
MojoLingo 翻譯 ---> I keep illegally
註:Google 的翻譯免強接受,但是 MojoLingo 那個 Keep illegally 有點可怕哩!
c) 灶咖
Google 翻譯 ---> Stoves coffee
MojoLingo 翻譯 ---> Cooking Stove Ka.
註:非常怪"咖~ Ka"! 但是還OK"咖~ Ka"!
d) 電影。爆米花時間
Google 翻譯 ---> Film. Popcorn time
MojoLingo 翻譯 ---> Time of the puffed rice
註:什麼是puffed rice? MojoLingo 的單辭翻譯說:噴出了飯。(哈!看電影是噴飯的時候到了嗎?!~)
e) 就遊山玩水去吧!
Google 翻譯 ---> On sightseeing tours to chant!
MojoLingo 翻譯 ---> Visit mountain to play water to go to Bai!
註:MojoLingo的翻譯有"people mountain people sea"的精神在裡面!!
f) 甜蜜情事集
Google 翻譯 ---> Sweet violations Set
MojoLingo 翻譯 ---> The sweet matter gathers
註:Google 的翻譯,似乎有點耍白濫耶!
g) 愛情札誌。站務公告
Google 翻譯 ---> Li Hongzhi in several love. wait while station Notice
MojoLingo 翻譯 ---> Love Zha records? The station must announce
註:好像已經作古的李鴻章(志)?(Li Hongzhi)都跑出來了!哇哩咧!Li Hongzhi 還劈腿哩!(~因為 Li Hongzhi in several love) 完全不懂的超怪翻譯!
-no.827-
PS. 當測試過這些網頁翻譯服務之後,我決定還是不要告訴T先生好了,很怕那些美好感覺的文章,被破壞了美感,同時,為了T先生的健康著想,還是不要讓他把大牙笑掉才是~~
延伸閱讀:
Google 大神翻譯服務 > http://www.google.com/translate_t?hl=zh-TW
Yahoo! 翻譯服務 > http://tw.search.yahoo.com/language/?ei=UTF-8
MojoLingo 台灣研發的翻譯服務 > http://www.mojolingo.com.tw/m2m-0000/
MojoLingo 的全文翻譯網址 > http://tc2en.mojolingo.com.tw/m2m-0000/blog.pixnet.net/arielhsiao (紅色文字請換上自己網誌的連結)
全站熱搜
留言列表